
大寶伏藏TD1599རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་ལས་བྱང་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་བྱང་།
41-10-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་ལས་བྱང་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་བྱང་།
༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་ལས་བྱང་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
41-10-1b
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་ལས་བྱང་འདི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །སད་སྙམ་བྱེད་པ་བདག་གིས་བྲི། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཀུན་ལ་གཏན་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ལྷ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་བགེགས། །གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་འདའ་བྱེད་ན། ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་འབར་བས་བརླག །སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། མཚམས་བཅད་ནི། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུ་གདལ་ཁྱབ་ལ། །ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་གུར་འཁྲིགས། །དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པས་སྔོན་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་ཚང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །གསོལ་བཏབ་དགེ་བཅུ་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །བྱིན་འབེབས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་གར་སྟོན་པ། །འཁོར་བཅས་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྭཱ་
41-10-2a
བྷཱ་བ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་ལས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ། །འཛད་མེད་སྣང་སྲིད་ཀུན་འགེངས་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་དམིགས་མེད་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད། །ཟུང་འཇུག་འཕྲོ་འདུའི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ། །ལ་སོགས་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་གསལ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ། གདོས་བཅས་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཡི། །རང་རྩལ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་དང་། །ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར། །ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲིགས་པ་ལས། །གཞན་ཡས་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །རྒྱན་སྤྲས་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་བྲལ་དབུས། །པད་ཉི་བམ་སོགས་རང་རང་གི །གདན་རྣམས་སོ་སོར་བཀྲ་བར་གསལ། །དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་སོ་སོར་ཤེས་ལ། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1599《三根本总集事业法·普明镜》
总集支分，总集正文
顶礼上师、本尊、空行众！此三根本总集事业法，乃莲花生（Padma-byung-gnas）加持，略微唤醒前世业缘，由我书写。
首先是皈依和发心：那摩！三宝和三根本，我等永久皈依之。为使众生皆成佛，我修持秘密真言。然后是对魔障的敕令：吽！显有轮回涅槃为坛城，如是不悟迷乱显现为魔障。立即离开，若不离去，忿怒幼童以燃烧的兵器摧毁你！念诵“桑巴呢”等。结界：吽！轮回涅槃法身遍布，执著神鬼自解脱。五智之光形成光幕，五毒之敌魔障断绝！
然后以七支供展示完整的前行：嗡啊吽！于三身游舞之本尊众，顶礼、供养、忏悔违犯过失。随喜善行，祈请转法轮，祈请住世，善行回向众生。降临加持：从十方诸佛刹土，示现三身寂怒之舞者，偕同眷属降临加持，赐予殊胜灌顶，祈请赐予两种成就！
加持供品：嗡啊吽！ 梭巴瓦等。嗡啊吽！从空性中，显现实际和意幻的内外密供、朵玛、血祭、食子，无漏智慧甘露，充满无尽显有轮回。嗡啊吽！哈呵 舍！
然后是三种禅定：嗡啊吽！诸法无所缘，大空性。彼与大悲无二别，双运光聚啥吽 炯。等等，明观根本种子字。
然后是生起宫殿：吽！远离有实，于空性中，自力风火水土，以及遍布虚空五大母，从智慧自光中，生起圆满具足的宫殿，以庄严装饰，内外无遮蔽之中央，莲花、日轮、班等各自的座垫上，清晰明观。然后分别了知生起本尊，顶礼增上天！
忿怒金刚橛的生起次第：从吽字刹那间

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1599 Root of Three General Karma: A Mirror that Reveals All
General Branch, General Text
Homage to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini! This general practice of the Three Roots, blessed by Padmasambhava, slightly awakens past karmic connections, and is written by me.
First, refuge and generating Bodhicitta: Namo! To the Three Jewels and the Three Roots, I eternally take refuge. In order for all beings to attain Buddhahood, I will practice secret mantras. Then, the command to the obstacles: Hum! Phenomenal existence, Samsara and Nirvana, are mandalas. Not realizing this, deluded appearances are obstacles. Leave immediately, and if you do not, the wrathful child will destroy you with blazing weapons! Recite 'Sumbhani,' etc. Consecration: Hum! The Dharmakaya of Samsara and Nirvana pervades all. Grasping at gods and demons is self-liberated. The light tent of the Five Wisdoms is erected. May the enemies and obstacles of the five poisons be cut off!
Then, the seven-branch practice shows the almost complete preliminary practices: Om Ah Hum! To the assembly of deities who play in the Three Kayas, I prostrate, offer, and confess transgressions. I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, pray to remain, and dedicate the ten virtues to beings. Bestowing blessings: From the Buddha-fields of the ten directions, those who show the dance of the Three Kayas, peaceful and wrathful, together with their retinues, bestow blessings and supreme empowerment. I pray that you grant the two kinds of Siddhi!
Blessing the offerings: Om Ah Hum! Svabhava, etc. Om Ah Hum! From emptiness, actual and mentally created outer, inner, and secret offerings, medicine, rakta, and torma, the uncontaminated wisdom nectar, becomes inexhaustible and fills all of phenomenal existence. Om Ah Hum! Ha Ho Hrih!
Then, the three samadhis: Om Ah Hum! All dharmas are without object, the great emptiness. It is inseparable from great compassion. The union of Hrih Hum Bhyo, etc., clarifies the causal seed.
Then, the generation of the palace: Hum! Separated from what is substantial, in emptiness, the self-power of wind, fire, water, and earth, and the all-pervading space, the five mother elements, from the self-light of wisdom, arises a palace that is complete with characteristics, adorned with ornaments, in the center without inner or outer obscurations, on the lotus, sun, bam, etc., each of their respective seats, clearly visualized. Then, separately know the generation of the deities, homage to the Adhi-deva!
The generation stage of Wrathful Vajrakilaya: From the syllable Hum in an instant

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྫོགས་སུ། ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ནག །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ། །གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཕུར་བུ་སྡིག །གཤོག་གདེངས་ཕུར་མཇུག་དགྲ་བགེགས་གཟིར། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འཇིགས་སུ་རུང་། །དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་གསང་དུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་མེ་དབལ་གསལ། །སྤྱི་བོར་རིགས་
41-10-2b
བདག་ཁྲོས་པ་དང་། ཁྱུང་དམར་འཕྱོ་བ་མེ་དཔུང་དབུས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་གསལ། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱན། །རང་རང་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་དག་པ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས། ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །འགྲོ་བློ་མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འགྱེད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་རང་དགྱེས་པའི་གནས་མཆོག་སོ་སོ་རུ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཚུལ། །བཞུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་ན་ཡང་། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཆང་། །སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧོཿ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་གང་དགོས་ཡོ་བྱད་སོགས། །ཕྱི་མཆོད་དམ་པ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཧོཿ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་བསུར་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཁྲག་གི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་
41-10-3a
རྐང་གླིང་སྒྲ། །མཆོད་སྐོང་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་ནང་མཆོད་འབུལ། །ཧོཿ སྨན་རག་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལུས་ཀྱིས་བརྡ་གར་རྒྱ། །ངག་གིས་སྨྲ་བརྗོད་གདུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཡིད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་གསང་མཆོད་དོན་མཆོད་འབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བའི་དང་པོ་ཞི་བ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུར་བཞེངས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་སོ་སོར་འདུལ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བར་བསྟོད། ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ཆེན་པོར་གཡོ་མིན་ཀྱང་། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ངང་ཚུལ་སྟོན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུརཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ བསྐལ་པ་ས

【现代汉语翻译】
于坛城中，三面忿怒金刚橛（藏语：ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་པ།）尊，右面白，左面蓝，中间红黑。右三手持金刚杵、木槌、火焰，左三手持颅碗、金刚橛、期克印。双翼展开，金刚橛尾镇压敌魔。身着全套忿怒尊服饰，令人畏惧。额、喉、心、脐、密处，分别安住文殊菩萨、马头明王、秘密主金刚手菩萨。五空行母和火焰环绕。顶轮之上，是部主忿怒尊，红色大鹏飞舞于火焰之中。忿怒尊和忿怒母的眷属众环绕。所有本尊的三处以三个种子字（藏语：འབྲུ་གསུམ་）庄严。从各自的种子字中发出光芒。迎请智慧尊，融入自身。迎请文是：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），从自性清净的三身（藏语：སྐུ་གསུམ་）刹土中，忿怒金刚橛的坛城诸尊及其眷属，为了调伏众生的意乐，显现各种景象，化现又化现，请降临于此！班杂 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。安住文是：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），在各自欢喜的殊胜处所，如水入水般，无有分别，安住于此，开启身语意之门，加持瑜伽士的身语意三门。然后是顶礼：唉玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ），法身（藏语：ཆོས་སྐུ་）空性，离于偏颇，报身（藏语：ལོངས་སྐུ་）无碍，具足庄严和服饰，无生无灭，随所应化现化身（藏语：སྤྲུལ་པ་），我向忿怒金刚橛诸尊顶礼！然后是供养：霍（藏文：ཧོཿ），供水、鲜花、焚香、明灯、香水，美食、音乐，以及五种妙欲，眼观之物、供养之物、所需之物等等，我供养外供，请欢喜享用！霍（藏文：ཧོཿ），五根之花，浓郁的熏香，明亮的酥油灯，鲜血之香，以及肉血美食，颅骨鼓（藏语：ཐོད་རྔ་）、腿骨号（藏语：རྐང་གླིང་）之声，供养、祈请、本尊成就之物等，我供养内供！霍（藏文：ཧོཿ），甘露、酒、朵玛（藏语：གཏོར་མ་）、合修与诛法之供品，以及会供之物，以身体作手印舞，以语言诵读，发出悲鸣之声和咒语之音，以意作禅定，我供养秘密供和实义供！然后是赞颂，首先是赞颂寂静尊：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），从无生法身中显现报身，以随所应化的化身调伏不同的众生，明亮闪耀，庄严殊胜，光辉灿烂，柔软轻盈，婀娜多姿，身姿年轻，我赞颂寂静尊！赞颂忿怒尊：法身虽不离寂静大乐，但为了调伏顽劣，示现忿怒之相，具足九种舞姿，身着八种尸林服饰，摧毁恶毒之众，我向您顶礼赞颂！然后是忏悔：霍（藏文：ཧོཿ），从劫初以来

【English Translation】
In the center of the mandala, the three-faced Wrathful Vajrakila (Tibetan: ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་པ།) is present, the right face white, the left blue, and the middle face red-black. The three right hands hold a vajra, a mallet, and flames, respectively. The three left hands hold a skull cup, a kila, and a threatening gesture. The wings are spread, and the kila tail subdues enemies and demons. Adorned with the complete attire of a wrathful deity, it inspires awe. On the forehead, throat, heart, navel, and secret place reside Manjushri, Hayagriva, and Vajrapani, the Lord of Secrets, respectively. Five Dakinis and flames surround them. Above the crown is the wrathful deity who is the lord of the family, with a red Garuda soaring amidst the flames. The retinue of wrathful deities and wrathful mothers surrounds them. All the deities' three places are adorned with three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་). Light radiates from each of their respective seed syllables. The wisdom deities are invited and dissolve into oneself. The invitation is: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), from the realm of the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ་) of self-nature purity, the deities of the mandala of Wrathful Vajrakila and their retinue, in accordance with the inclinations of beings' minds, manifesting various appearances, emanate and emanate again, please descend here! Vajra Samaya Jah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ), Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). The abiding is: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), in each of your own delightful and supreme abodes, like water poured into water, without any separation, abide here, open the doors of body, speech, and mind, and bless the body, speech, and mind of the yogi. Then is the prostration: Emaho (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོཿ), the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་) is emptiness, free from partiality, the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ་) is unobstructed, possessing adornments and attire, without birth or death, manifesting emanations (Tibetan: སྤྲུལ་པ་) according to what needs to be tamed, I prostrate to the deities of Wrathful Vajrakila! Then is the offering: Hoh (Tibetan: ཧོཿ), offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and the five desirable qualities, objects for the eyes, offerings, necessities, etc., I offer the outer offerings, please enjoy them with delight! Hoh (Tibetan: ཧོཿ), flowers for the five senses, rich incense, bright butter lamps, the scent of blood, and meat and blood as food, the sound of skull drums (Tibetan: ཐོད་རྔ་) and thighbone trumpets (Tibetan: རྐང་གླིང་), offerings, requests, objects for accomplishing the deity, etc., I offer the inner offerings! Hoh (Tibetan: ཧོཿ), nectar, alcohol, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་), offerings for union and liberation, and objects for the tsok, using the body to perform mudras and dances, using speech to recite, emitting sounds of lamentation and mantra, using the mind to meditate, I offer the secret offerings and the offerings of ultimate meaning! Then is the praise, first praising the peaceful deity: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), from the unborn Dharmakaya, the Sambhogakaya arises, taming different beings with emanations that appear as needed, bright and radiant, majestic and beautiful, blazing with splendor, soft and supple, graceful and elegant, youthful in appearance, I praise the peaceful deity! Praising the wrathful deity: Although the Dharmakaya does not move from the great bliss of peace, in order to tame the unruly, you display a wrathful countenance, possessing the nine dance postures, adorned with the eight charnel ground garments, destroying the assembly of the malicious, I prostrate and praise you! Then is the confession: Hoh (Tibetan: ཧོཿ), from the beginning of time

--------------------------------------------------------------------------------

ྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །བདག་སོགས་མ་རིག་བག་ཆགས་དབང་གི་མཐུས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མི་དགེའི་རིགས་ཀུན་བཤགས། །མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཛཔ྄་ནི་སོ་སོ་བླང་བར་བྱ། རང་རང་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར། །སྔགས་བསྐོར་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རང་ལ་བསྡུས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
41-10-3b
ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སོ། །ཚོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བཤམ་སྟེ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་ཞེན་སྦྱངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་གཏོར་བཅུད་རེ་ཆེ། །དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱན་གཟིགས་བག་རེ་དྲོ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་འཚོགས་པ་དམ་རེ་གཙང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འབུལ་བཤགས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་སྒྲོལ་ཅིག་ཤ་ཁྲག་རོལ། །བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །ལྷག་མ་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཤམས་ལ། བྷྱོ། ལྷག་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་བཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲུང་མས་གཏོར་མ་ལོངས། །དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་
41-10-4a
མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཏོར་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག །གཏོར་གཞོང་འབར་བའི་འོག་ཏུ་ལོག་འདྲེན་མནན། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་དུས་ལྡང་། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧོཿ བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཐུན་མོང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་མཛད་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །རིམ་པར་ཧཱུྃ་བསྡུས་ཐིག་ལེར་འདུས་ནས་ཡལ། །དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
从过去到现在，由于我等受到无明习气的影响，所有违背、错误、衰损和不善之行，我皆忏悔。祈请赐予无碍的梵天成就。念诵百字明。各自接受真言。在各自心中，种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的末尾，咒语旋转，以光芒成办二利。将根本三尊的加持融入自身。愿获得殊胜和共同的成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德杰那班匝尔，嘎玛吉利吉拉亚萨瓦维格南 班 吽 啪（藏文：བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）。啊 舍 吽 贝 吽 啪（藏文：ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ hrīḥ hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）。
如果乐意进行会供，则陈设并撒供。让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：） 舍。以火、风、水净化会供的实执。加持成为身、语、意的甘露。从自性处，祈请智慧本尊众，降临享用欲妙会供。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：） 舍。尸陀林秘密圣地多么令人愉悦！外内秘密供养会供朵玛多么丰盛！令人喜悦的供品多么温暖！瑜伽士持守誓言的集会多么清净！根本传承上师、诸佛菩萨，以及本尊众、勇士空行，所有持誓护法、护法神，请满足你们的誓言！满足后，祈请赐予加持和成就。供养、忏悔、诛杀供养是：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。向会供主、会供神供养会供。坦白并忏悔誓言的破损、衰损和违背错误。诛杀怨敌魔障和邪恶引导者，享用血肉。愿我等和他人圆满福德和智慧资粮。将剩余供品、誓言物和守护神同时陈设。贝。愿喜食剩余供品者享用剩余供品。愿承诺誓言的守护神享用朵玛。供养有权力的女众和坚牢地神众。请成办瑜伽士所托付的事业。
朵玛舞是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。以方便和智慧的忿怒尊、忿怒母跳舞，将怨敌魔障和违誓鬼神碾为粉末。将邪恶引导者压在燃烧的朵玛盘下。何时生起菩提心，何时奋起。之后，接受成就：
霍！祈请所修本尊不要忘记誓言！请将身、语、意、功德和事业的殊胜和共同成就，赐予我等，愿能一生证得金刚持果位，圆满自他二利。萨瓦悉地帕拉霍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：）。
收摄、日常行持、吉祥祈愿是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。所生本尊众融入自身，自身也次第收摄为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字，融入明点后消失。安住于无相离戏的境界中。

【English Translation】
From the past until now, due to the power of ignorance and habitual tendencies, I confess all kinds of transgressions, errors, deteriorations, and non-virtuous actions. I beseech you to grant unobstructed Brahma-like accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra. Each person should receive their respective mantra. In each of their hearts, at the end of the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the mantra revolves, accomplishing the two benefits with light. Gather the blessings of the Three Roots into oneself. May one attain supreme and common accomplishments.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Jnana Vajra, Karma Kili Kilaya Sarwa Bighnan Bam Hum Phet (藏文：བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：). Ah Hrih Hum Bhyo Hum Phet (藏文：ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ hrīḥ hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：).
If one is inclined to perform a gathering, arrange and scatter the offerings. Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) Hrih. Purify the clinging to the reality of the gathering with fire, wind, and water. Bless it into the nectar of body, speech, and mind. From their natural abode, invite and request the assembly of wisdom deities to come and partake in the desired sensory offerings.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) Hrih. How delightful is the charnel ground, the supreme secret place! How abundant are the outer, inner, and secret offerings, the gathering feast, and the essence! How warm is the gaze upon the pleasing objects of enjoyment! How pure is the gathering of yogis who uphold their vows! Root and lineage lamas, Buddhas and their sons, Yidam deities, heroes and dakinis, oath-bound protectors, and guardians, fulfill your commitments! Having been fulfilled, I beseech you to grant empowerment and accomplishments. The offering, confession, and subjugation offering are:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). I offer the gathering feast to the lords and masters of the gathering. I confess and acknowledge the breaking, deterioration, contradictions, and errors of vows. Subjugate the enemies, obstructors, and misleaders, and revel in flesh and blood. May myself and others complete the accumulations of merit and wisdom. Arrange the leftover offerings, the commitment objects, and the protectors at the same time. Bhyo. May those who delight in the leftovers partake of the leftovers. May the protectors who have made promises and vows enjoy the torma. Offerings to the powerful female deities and the steadfast earth goddesses. Please accomplish the entrusted activities of the yogis.
The Torma Dance is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). By the dancing of the wrathful deities, male and female, with skillful means and wisdom, grind the enemies, obstructors, and oath-breakers into dust. Press the misleaders under the burning torma plate. When will the supreme mind of enlightenment arise? When will the time come to rise up? After that, receive the accomplishments:
Ho! I beseech the deities who have been practiced not to forget their vows! Grant me the supreme and common accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, so that I may attain the state of Vajradhara in one lifetime and accomplish the two benefits of myself and others to the fullest extent. Sarwa Siddhi Pala Ho (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：).
The gathering, daily practice, auspicious wishes, and aspirations are: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). The generated deity assembly dissolves into oneself, and oneself gradually dissolves into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) syllable, which dissolves into a bindu and vanishes. Abide in the state of non-conceptual, free from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡན་ལྷུག་པར་བཞག །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ། །ཧོཿ ཕྱོགས་དུས་མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་གྱི། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །བདག་གཞན་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་མགོན་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོས་བཀའ་ཡང་ཡང་བསྩལ་པ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སློབ་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་མཐའ་ཡིན་པར་རློམ་པ། 
41-10-4b
གཏེར་སྟོན་རོལ་པ་རྡོ་རྗེས་བློ་ནས་གང་དྲན་བཅོས་མེད་དུ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
放下一切散乱念头，将显现、声音、觉知三者视为本尊、咒语和智慧的嬉戏。
吽！祈愿十方三世最胜三宝、三身、三根本的真实力量，赐予吉祥与安乐！
愿自他积累资粮、清净业障，成就自利利他二事，迅速获得四身任运成就之果位！
此乃应སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་མགོན་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ（Kyabgon Rinpoche Jamgon Rigdzin Sungrap Gyatso，怙主仁波切蒋贡·仁增·松饶嘉措）再三恳请，并将其教言顶戴于头顶后，自诩为莲花生大师弟子的末学——掘藏师རོལ་པ་རྡོ་རྗེས་（Rolpa Dorje，若巴多杰）以心中所想，毫无矫饰地书写并献上。

【English Translation】
Let go of all scattered thoughts, and regard appearance, sound, and awareness as the play of deity, mantra, and wisdom.
Ho! By the power of truth of the supreme Three Jewels of all directions and times, the Three Kayas, and the Three Roots, may auspiciousness and well-being be bestowed!
May self and others accumulate merit, purify obscurations, accomplish the two benefits, and swiftly attain the spontaneously accomplished state of the Four Kayas!
This was written and offered without artifice, from whatever came to mind, by Terton Rolpa Dorje, who considers himself to be the last of the disciples of the master Padmasambhava, after Kyabgon Rinpoche Jamgon Rigdzin Sungrap Gyatso repeatedly requested it and placed his teachings on the crown of his head.

--------------------------------------------------------------------------------

